En
ocasiones llama nuestra atención una palabra y nos preguntamos de dónde viene,
qué largo viaje realizó antes de llegar hasta nosotros, quiénes la usaron antes
y cómo era su forma, pues las palabras no siempre han sido como las conocemos,
como todo han evolucionado y se han ido adaptando a la cultura que las adopta.
En el caso del español, podríamos remontarnos a la
Península Ibérica, encontramos allí las raíces y los testimonios de los primeros
usuarios de esta lengua. Eran pueblos autóctonos con numerosos dialectos. Según
Guillermo de Humboldt, los primeros pobladores fueron los Íberos de procedencia
étnica dudosa. Se establecieron en las riberas del Ebro y por este motivo los
griegos llamaron a la nación Iberia. Un grupo de ellos se estableció al norte,
fue lo que se conoció como las Provincias Vascongadas, estos serían los
primeros pobladores de la que luego conoceríamos como España.
Por el norte y el oeste de Asia llegaron los Celtas pueblo
de extraordinaria fiereza, que atravesó los Pirineos y obligó a los íberos a
plegarse hacia el sur y hacia el este. A su arribo imponen su lengua. El tiempo
y las necesidades van fundiendo estos dos grupos dando lugar a los Celtíberos.
De esta manera cuando llegan los fenicios ya hay en Iberia un conjunto de
dialectos que serán el elemento primigenio en el que se va a insertar el latín.
Como vemos la sangre hispana viene de la fusión de los íberos y los celtas.
A la Península Ibérica llegaron diferentes culturas a
través de sus puertos, su situación era muy ventajosa al estar entre dos mares,
por lo que se volvió un punto de interés. Si bien no hubo inmigración, esos
contactos portuarios con griegos y fenicios, entre otros, dejarían una huella
de trato, y lengua que llega a nuestros días.
Los fenicios eran hombres de espíritu comercial y ello
los llevó a bordear el Mediterráneo por las costas africanas hacia el año 1100
a. C., lograron fundar algunas colonias con fines absolutamente comerciales. A
ellos se les debe la fundación de Cádiz, Málaga, Sevilla, Córdoba. Algunos
críticos señalan que la palabra España es de origen fenicio.
Para el año 650 a. C. se produce lo que la historia
señala como la colonización griega. Se trató de una emigración proveniente de
Marsella (Francia) que cruzó los Pirineos y se estableció en Cataluña y
Valencia. Otros grupos llegaron por vía marítima y se establecieron en Galicia
y Portugal.
La codicia de los fenicios logró sublevar a los naturales
de esas tierras, los fenicios al verse asediados buscaron apoyo en los
Cartagineses por ser del mismo origen, estos se apoderaron de la mayor parte de
la Iberia, corría el año 239 a. C. Sin embargo, la dominación dura poco y para
el año 206 a. C. son expulsados por los romanos al mando de Cornelio Escipión.
Si bien el líder Cartaginés Aníbal es desterrado, ya la impronta lingüística
había sido producida.
Podríamos resumir lo dicho de la siguiente forma:
ETAPA PERROMANA
|
||
ETAPA
PREHISTÓRICA
|
ETAPA
PRERROMÁNICA
|
ETAPA
ROMANA
|
DIALECTOS
AUTÓCTONOS
|
PRIMEROS
SEDIMENTOS
|
INGRESO DEL LATÍN
(SERMO)
|
IBEROS
|
FENICIOS
(1110 a. C.)
|
EL SERMO
|
CELTAS
|
GRIEGOS
(650 a. C.)
|
DIALECTOS
|
CELTÍBEROS
|
CARTAGINESES
(239 a. C.)
|
GESTACIÓN DEL
CASTELLANO
|
Naturalmente, aún no podemos hablar del español como
idioma y mucho menos del castellano, pero todos estos pueblos que pisaron la
Iberia abonaron el terreno para lo que estaba al llegar: “el sermo”, éste será
recibido en diferentes formas en cada una de las provincias de la Península.
El latín era la lengua que se hablaba en Lacio antes de
la fundación de Roma. La historia lingüística nos dice que el latín “puro” no
se habló nunca en Roma, pues cuando llegó el latín encontró una serie de
elementos de tipo lingüístico que afectaron la pureza del Lacio.
Soldados, comerciantes y colonos al establecerse en Roma
trajeron a la Urbe palabras, modismos y giros de sus lugares de procedencia, al
mezclarse con el latín formaron un idioma particular EL SERMO, el cual ya no
era latín puro. En él se originan lo que posteriormente se conocería como las
lenguas romances.
Veamos las características de los diferentes sermos,
siguiendo a Izquierdo (1985):
VARIANTES DEL SERMO
ROMANO
|
CARACTERÍSTICAS
|
SERMO NOBILIS
(NOBLE)
|
Es
un sermo próximo al latín puro. Estaba reservado a la literatura. Es de los
escritos de autores como Cicerón, Horacio, Virgilio, Ovidio. Este sermo aún
en Roma no era fácil de entender. Era preciso que el lector u oyente tuviera
especial preparación en las famosas escuelas de retórica. Era, pues, un
lenguaje de élite.
|
SERMO URBANUS
(URBANO)
|
Llamado
también culto, florido y/o erudito. Era el
lenguaje de las clases acomodadas y entendidas. Era el empleado
también por los grandes escritores, pero al margen del foro o del senado y
fuera de sus escritos. Era un lenguaje de selección, pero en un sentido más
amplio que el noble.
|
SERMO PLEBEIUS
(PLEBEYO)
|
Llamado
también usual, ordinario y/o vulgar. Era el lenguaje propio del pueblo. el de
los rústicos, el de los incultos, el del hombre del campo, el del sencillo
habitante de la ciudad o del valiente legionario imperial. Es un lenguaje
lleno de matices según la región y la condición cívica del hablante: campo,
ciudad, centro de ciudad, arrabal.
|
El hecho fue trascendental y definitivo para que la
lengua española se emparentara directamente con los sermos fue el ingreso de
Roma a España, quien como pueblo conquistador impuso su idioma; recordemos que
la forma más eficaz para “culturizar” es obligar al vencido a hablar la lengua
del vencedor. Los maestros son soldados y colonos, por ello en los documentos
se registra el sermo urbanus, pero
el pueblo en la calle, en el amor, en el diálogo familiar, frente al vaso de
vino empleaba el sermo plebeius,
razón por la cual éste tuvo mayor influencia.
La conquista de
Roma o romanización duró 200 años, esto significa que el sermo de los soldados
y de los colonos se asume con variantes en cada una de las regiones. Esta
lengua se va a abrir paso entre las puntas de las lanzas; esa estrategia se
emplearía muchos siglos después en la conquista de América.
Siguiendo a Izquierdo (1985) caracterizaremos los tres
momentos en la evolución de la lengua castellana a partir de este evento:
PERÍODO
|
DURACIÓN
|
CARACTERÍSTICAS
|
FORMATIVO
|
DEL SIGLO III AL SIGLO IV p. C.
|
El
romano culturalmente impone su latín literario y en ese latín se expresan los
intelectuales.
Pero
eso ocurre en las artes, en el pueblo se oye un sermo en labios ibéricos con
giros e incrustaciones.
|
DIFERENCIA
|
DEL SIGLO IV AL SIGLO X p. C.
|
El
derrumbe del Imperio Romano repercute en las lenguas. Al fraccionarse se
libera la imposición cultural oficial. El latín queda reducido el lenguaje
cultural, practicándose sólo en el culto católico. El sermo entra entonces en
un acelerado proceso de diferenciación, cada comarca le imprime su huella.
Hay
dos nuevos influjos, el nórdico hacia el año 409, tres corrientes llegan: los
alanos, los suevos y los vándalos. Consecuencias lingüísticas de estas
invasiones; de los germanos, los germanismos y de los visigodos los
galicismos. El otro influjo fue el arábigo hacia el año 711, cargados de
elementos orientales. Las lenguas romances que están en formación reciben
importantes aportes arábigos. La convivencia de estas lenguas produjo el
mozárabe. De ellos adoptamos palabras como: atalaya, alberca, alcachofa,
azafrán, algodón, azufre, aranceles, aduana, aldea, alcoba, alcohol, elixir.
|
SUPREMACÍA DEL
CASTELLANO
|
DEL SIGLO X AL SIGLO XV p. C.
|
Después
de la retirada romana, la Península Ibérica posee diversos dialectos: leones,
aragonés, catalán, gálico-portugués y castellano. Este último a partir del
siglo X ayudado por eventos históricos se impone sobre los demás. Al
extenderse el reino de Castilla el castellano servirá como elemento
unificador, llegando a ser declarado lengua oficial por el rey Alfonso X.
pasa de ser la lengua de Castilla a ser la lengua de España, y a ser llamado
ESPAÑOL. Una reina lo apoya: Isabel la Católica, un intelectual la
reglamenta, el gramático Antonio de Nebrija y una obra lo consagra: La
Celestina. Posteriormente, viaja a otras tierras y conquista diversas
culturas.
|
En su transmigrar, las palabras, que inicialmente fueron
de los íberos evolucionaron, se transformaron y adaptaron a los diversos
usuarios; en ocasiones se amalgamaron con otras lenguas enriqueciéndose, para
finalmente llegar hasta nosotros. Seguidamente, mostraremos la evolución
fonética de algunas palabras de origen latino que actualmente forman parte de
nuestra lengua cotidiana.
EVOLUCIÓN FONÉTICA DE
ALGUNAS PALABRAS
ALTERIU
|
ALTERIO>AUTERIO>AUTERJO>AUTEIRO>OTEIRO>OTERO
|
ATAULFUS
|
ATAULFU>ATOLFU>ATOLFO>ADOLFO
|
AURICULAM
|
AURÍCULA>AURICLA>AURECLA>ORECLA>ORELA>OREJA
|
CAPRAM
|
CAPRA>CABRA
|
COLOMELLUM
|
COLOMELLU>COLOMELLO>COLOMILLO>COLMILLO
|
LATUM
|
LATU>LATO>LADO
|
LUPUM
|
LUPU>LUPO>LUBO>LOBO
|
MATERIAM
|
MATERIA>MADEIRA>MADERA
|
MENSAM
|
MENSA>MESA
|
MIRACULUM
|
MIRACULU>MIRACULO>MIRACLO>MIRAGLO>MILAGRO
|
MULIEREM
|
MULIERE>MULJERE>MUJERE>MUJER
|
NOSTRUM
|
NOSTRU>NOSTRO>NUESTRO
|
OCULUM
|
OCULU>OCULO>OCLO>OILO>OLO>OJO
|
PARABOLAM
|
PARÁBOLA>PARABLA>PALABRA
|
PATREM
|
PATRE>PADRE
|
PORTAM
|
PORTA>PUERTA
|
RODERICUS
|
RODERICU>RODERICO>RODRIGO
|
SAECULUM
|
SAECULU>SAECULO>SAEGULO>SAEGLO>SIGLO
|
SAPERE
|
SABERE>SABER
|
SUPERBIAM
|
SUPERBIA>SUBERBIA>SOBERBIA
|
TAURUM
|
TAURU>TAURO>TORO
|
TERRAM
|
TERRA>TJERRA>TIERRA
|
Este
breve recorrido nos da una idea del largo viaje que han tenido que hacer las
palabras hasta llegar a nuestros días. Nuestro español es el resultado de
aportes íberos, fenicios, griegos, latinos, árabes, hebreos, germanos, franceses,
en diferentes proporciones, y, más recientemente, de voces provenientes de los
dialectos aborígenes que se encontraron en toda l América. Producto de ello, en
la actualidad, el español es una de las lenguas más rica.